Habakkuk 1:15

LXX_WH(i)
    15 G4930 N-ASF συντελειαν G1722 PREP εν G44 N-DSN αγκιστρω G385 V-AAI-3S ανεσπασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειλκυσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G293 N-DSN αμφιβληστρω G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF σαγηναις G846 D-GSM αυτου   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 כלה בחכה העלה יגרהו בחרמו ויאספהו במכמרתו על כן ישׂמח ויגיל׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3605 כלה all H2443 בחכה of them with the angle, H5927 העלה They take up H1641 יגרהו they catch H2764 בחרמו them in their net, H622 ויאספהו and gather H4365 במכמרתו them in their drag: H5921 על therefore H3651 כן therefore H8055 ישׂמח they rejoice H1523 ויגיל׃ and are glad.
Vulgate(i) 15 totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit
Clementine_Vulgate(i) 15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.
Wycliffe(i) 15 He schal lifte vp al in the hook; he drawide it in his greet net, and gaderide in to his net; on this thing he schal be glad, and make ioie with outforth.
Coverdale(i) 15 They take vp all with their angle, they catch it in their net, & gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad.
MSTC(i) 15 They take up all with their angle, they catch it in their net, and gather it in their yarn: whereof they rejoice and are glad.
Matthew(i) 15 They take vp all with theyr angle, they catche it in theyr net, and gather it in theyr yarne: whereof they reioyce, and are glad,
Great(i) 15 they take vp all with their angle, they catch it in their net, & gather it in their yarne: wherof they reioice and are glad.
Geneva(i) 15 They take vp all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarne, whereof they reioyce and are glad.
Bishops(i) 15 They take vp all with the angle, they catche it in their net, and gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad
DouayRheims(i) 15 He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice.
KJV(i) 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
KJV_Cambridge(i) 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Thomson(i) 15 He hath drawn up destruction with a hook, and hath dragged out one with a dredge, and enclosed another with his sweep net. For this cause he will rejoice and his heart will be glad;
Webster(i) 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Brenton(i) 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
Brenton_Greek(i) 15 Συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασε, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ·
Leeser(i) 15 All of them he bringeth up with the angle, he draggeth them up in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
YLT(i) 15 Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice.
JuliaSmith(i) 15 And he brought up a completion with the book, he will drag him in his net, and he will gather him in his fishnet: for this he will rejoice and be glad.
Darby(i) 15 He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad:
ERV(i) 15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
ASV(i) 15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
JPS_ASV_Byz(i) 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult.
Rotherham(i) 15 All of which, with a hook, one bringeth up, raketh together with his drag, and hath gathered with his net,––
CLV(i) 15 All of them he brings up with a fishhook; he is impounding them in his seine net and is gathering them in his dragnet, therefore his heart is rejoicing and exulting."
BBE(i) 15 He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy.
MKJV(i) 15 He takes up all of them with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine; therefore he rejoices and exults.
LITV(i) 15 He takes up all of him with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine. On account of this he rejoices and exults.
ECB(i) 15 He ascends them all with the hook; he catches them in their net and gathers them in their dragnet: so he cheers and twirls:
ACV(i) 15 He takes all of them up with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his drag. Therefore he rejoices and is glad.
WEB(i) 15 He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
NHEB(i) 15 He takes up all of them with the hook, and he catches them in his net and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
AKJV(i) 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
KJ2000(i) 15 They take up all of them with the hook, they catch them in their net, and gather them in their dragnet: therefore they rejoice and are glad.
UKJV(i) 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
TKJU(i) 15 They take all of them up with the hook, they catch them in their net, and gather them in their dragnet: Therefore they rejoice and are glad.
EJ2000(i) 15 He shall take up all of them with his hook; he shall catch them in his net and gather them in his drag: therefore, he shall rejoice and be glad.
CAB(i) 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
LXX2012(i) 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
NSB(i) 15 He brings them all up with the hook. He gathers them away in his net. He gladly gathers them and rejoices.
ISV(i) 15 The adversary captures them with a hook, gathering them up in a fishing net. He collects them with a dragnet, rejoicing and gloating over his catch.
LEB(i) 15 He brings up all of them with a fishhook; he drags them up with a fishnet; he gathers them in his dragnet. Therefore, he rejoices and exults.
BSB(i) 15 The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly.
MSB(i) 15 The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly.
MLV(i) 15 He takes all of them up with the hook. He catches them in his net and gathers them in his drag. Therefore he rejoices and is glad.
VIN(i) 15 He takes up all of them with the hook; he catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
Luther1545(i) 15 Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
Luther1912(i) 15 Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
ELB1871(i) 15 Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt.
ELB1905(i) 15 Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt.
DSV(i) 15 Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich.
Giguet(i) 15 Il a pris toute l’espèce à l’hameçon; il en a tiré un avec le filet; il en a enfermé un autre dans sa nasse. À cause de cela, il sera plein d’allégresse, et se réjouira en son cœur.
DarbyFR(i) 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie:
Martin(i) 15 Il a tout enlevé avec l'hameçon; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera.
Segond(i) 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.
SE(i) 15 Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías.
ReinaValera(i) 15 Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías.
JBS(i) 15 Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías.
Albanian(i) 15 Ai i zë të gjithë me grep, i zë me rrjetën e tij dhe i mbledh me rrjetën e tij të peshkimit; pastaj kënaqet dhe ngazëllon.
RST(i) 15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и от того радуется и торжествует.
Arabic(i) 15 تطلع الكل بشصّها وتصطادهم بشبكتها وتجمعهم في مصيدتها فلذلك تفرح وتبتهج.
Bulgarian(i) 15 Той изтегля всички с въдица, влачи ги в мрежата си и ги събира в рибарската си мрежа, затова се радва и се весели.
Croatian(i) 15 On ih sve lovi na udicu, izvlači ih mrežom, pređom ih skuplja i tako se raduje i likuje.
BKR(i) 15 Všecky napořád udicí vytahuje, zatahuje je sítí svou, a zahrnuje je nevodem svým, protož veselí se a pléše.
Danish(i) 15 Han drager dem alle sammen op med Krog, samler dem i sin Vod og sanker dem i sit Garn; derover glæder og fryder han sig.
CUV(i) 15 他 用 鉤 鉤 住 , 用 網 捕 獲 , 用 拉 網 聚 集 他 們 ; 因 此 , 他 歡 喜 快 樂 ,
CUVS(i) 15 他 用 钩 钩 住 , 用 网 捕 获 , 用 拉 网 聚 集 他 们 ; 因 此 , 他 欢 喜 快 乐 ,
Esperanto(i) 15 CXiujn ili tiras per fisxhoko, kaptas per sia reto, amasigas per sia fisxreto; kaj tial ili gxojas kaj triumfas.
Finnish(i) 15 He onkivat kaikki ongella, ja vetävät nuotallansa ja saavat verkoillansa; josta he iloitsevat ja riemuitsevat.
FinnishPR(i) 15 Se nostaa heidät kaikki ylös koukulla, vetää heidät pyydyksessään ja kokoaa heidät verkkoonsa. Sentähden se iloitsee ja riemuitsee.
Haitian(i) 15 Moun Babilòn yo pran moun nan zen tankou pwason. Yo rale yo nan senn, yo ranmase yo nan nas. Lèfini, yo kontan, y'ap fè fèt.
Hungarian(i) 15 Mindnyáját kivonsza horoggal, gyalomjába keríti, és hálójába takarítja be õket; ezért örül és vígad.
Indonesian(i) 15 Bangsa Babel menangkap orang-orang dengan kail, seolah-olah mereka itu ikan. Orang-orang itu diseret dalam jala-jala dan bangsa Babel bersenang-senang dengan hasil mereka.
Italian(i) 15 Egli li ha tutti tratti fuori con l’amo, egli li ha accolti nel suo giacchio, e li ha radunati nella sua rete: Perciò, egli si rallegra, e trionfa.
ItalianRiveduta(i) 15 Il Caldeo li trae tutti su con l’amo, li piglia nella sua rete, li raccoglie nel suo giacchio; perciò si rallegra ed esulta.
Korean(i) 15 그가 낚시로 모두 취하며 그물로 잡으며 초망으로 모으고 인하여 기뻐하고 즐거워하여
Lithuanian(i) 15 Jie iškelia juos meškere, ištraukia savo tinklu, surenka bradiniu; todėl jie patenkinti džiaugiasi.
PBG(i) 15 Wszystkie wędą wyciąga, zagarnia je niewodem swoim, i zgromadza je do sieci swoich; dlategoż się weseli i raduje.
Portuguese(i) 15 Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija.
Norwegian(i) 15 Dem alle drar de* op med krok, samler dem i sin not og sanker dem i sitt garn; derfor gleder de sig og jubler. / {* kaldeerne.}
Romanian(i) 15 El îi scoate pe toţi cu undiţa, îi trage în mreaja sa, îi strînge în năvodul său. Deaceea se bucură şi se veseleşte.
Ukrainian(i) 15 Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.